rczeng的个人博客分享 http://blog.sciencenet.cn/u/rczeng

博文

博客教学(3):“路”和“区”如何翻译? 精选

已有 9884 次阅读 2017-4-18 23:40 |个人分类:教学|系统分类:教学心得| 教学, 翻译, 双语, 专业英语, 地名区

博客教学(3):“路”和“区”如何翻译?

曾荣昌

对外交流与联系如邮件、简历、信件,发表英文论文等都需要标注工作单位和地址。地址翻译的准确性可减少交流和信件传递的麻烦。

今天开始专业英语的首次课程。首先介绍学校地址的英译和写法。一般地,地址由小到大排序,与中文顺序恰恰相反。

青岛经济技术开发区前湾港路579号,邮编:266590

579 Qianwanganglu Rd.,Qingdao Economic & Technological Development District, Qingdao 266590, China.

下课后,有一位学生勇敢地指出:老师,您有两处错误。当时,的确有点吃惊,也很欣喜。因为,平时很少有学生指出老师的错误,愿听其详。

第一:前湾港路不应该翻译成:Qianwanganglu Rd.,“路”不必翻译,而应该是Qianwangan Rd.。我回答她,根据传统的说法,也许你没错。

但我偏向于把“路”翻译出来,Qianwanganglu(前湾港路)或许比Qianwangang (前湾港)更为合适。前者更加明确;而后者范围较大,可能指向前湾港码头。特别是,当外国人在中国打车、问路时,国人更容易理解和指明。

四川成都著名的“春熙路维基百科翻译为Chunxilu。

   第二:“区”应该翻译为 Zone而不是District。实际上,两者都可以用。

   百度发现,的确有许多将开发区翻译为Economic & Technological Development zone。

   但,District在此似乎更为符合实际情况,指行政区划。青岛经济技术开发区具有政府职能,是1984年10月经国务院批准设立的国家级开发区之一,青岛开发区于1985年3月28日正式动工兴建。1992年,开发区与原青岛市黄岛区体制、区划合二为一。

通常,街道或路的翻译和简写有四种:

(1) Road, Rd.[1](路),a specially prepared hard surface for cars,buses, bicycles etc to travel on; used in addresses after the names of roads and streets.例如,Beijing/Binhai Road (北京路/滨海路)(图1)

(2) Street, St.(街道,大街)[1,2],a public road in a city, town or village that has houses, shops etc on one or both sides. 例如,10 Downing Street(唐宁街10号).
      (3) Avenue, Av.(大道,大街,林荫路;〈美〉(南北向)街道)[1,2]:used in the names of streets in a town or city. 例如,Pennsylvania/fifth Avenue

(4) Boulevard, Blvd.[1,2](林荫大道,大马路):a wide road in a town or city, often with tress along the sides. 例如,Hollywood Boulevard.

Road范围宽泛些,包括乡村道路(country road)[1];

Street,AvenueBoulevard指城镇街道。但[2]释意中,street可以是乡村道路。或者说streetroad比较接近。


1


    2

     区的翻译包括以下两种:

(1) District[1]:

    an area of a town or the countryside, especially one with particular features;

    an area of a country, city etc that has official boders. 例如, a postal district (邮政区); residential district (街道办事处); Qingdao Shinan District (青岛市南区)(图1).

(2) Zone [1]: a larger area that is different from other areas around it in some way. 例如, parking zone (停车区).

显然, District有明显的行政边界,具有行政功能;而Zone没有此功能。


参考文献:

1.朗文当代英语辞典第四版,外语教学与研究社,2004

2.柯林斯词典

3.A standardized addressing system for the U.S. Post office  



https://blog.sciencenet.cn/blog-114283-1049644.html

上一篇:找到你,多难!
下一篇:博客教学(4):"老" 与 "小"如何翻译?
收藏 IP: 144.52.41.*| 热度|

5 白图格吉扎布 杨正瓴 余钧 李土荣 xlsd

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (14 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-23 18:32

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部