黄晓磊(Huang Xiaolei )分享 http://blog.sciencenet.cn/u/book Nature is teacher | 诚实点,简单点,专业点

博文

说说科学网首页和科技日报头版一条有问题的新闻 精选

已有 4682 次阅读 2012-11-27 19:05 |个人分类:说就说|系统分类:科普集锦| 科学网, 科技日报

今天科学网首页有一条配图新闻,题为《新发现证明物种进化并非只是“单行道”》,看备注该文转载自“科技日报”,作者叫常丽君。该文说,“据物理学家组织网1126(北京时间)报道,近日,欧洲空间局(ESA)凯夫斯(CAVES)地下训练计划的宇航员返回地面时,带来了一种特殊的木虱。”

看着新闻提供的物种照片,很明显不是木虱(昆虫纲)啊。再往下看,新闻又说,“经过分子分析确认,该甲壳纲动物中的新物种只有8毫米长,是陆地等足目动物(通常叫做木虱)的一个亚目。大多数甲壳纲动物如蟹和虾等,都生活在水中,木虱是唯一完全适应了陆地生活的群体。”原来这物种属于甲壳纲,那为什么写成木虱(昆虫纲)呢?于是去看英文原文,原来,新闻作者把原文中的“woodlice”按字面意思翻译成了“木虱”

作者的这个翻译是有问题的。往小了说,属于翻译不当;往大了说,这种不当会向对这些物种不了解的公众传达错误信息。来看看我为什么说这样翻译有问题。

1. 木虱是昆虫纲的专有名词。

木虱属于中文学名,特指昆虫纲(Insecta)、半翅目(Hemiptera)、胸喙亚目(Sternorrhyncha)、木虱总科(Psylloidea)或木虱科(Psyllidae)的植食性昆虫。在科学新闻中,对于专有名词的使用应该要很严格的。要避免把一个生物类群的专有名词拿来做另一个类群的俗名。

2. 新闻提到的物种隶属于甲壳类,有更被公众熟知的俗名。

新闻中提到的这个物种则属于甲壳亚门(Crustacea)、软甲纲(Malacostraca)、等足目(Isopoda)、潮虫亚目(Oniscidea)、毛潮虫科(Trichoniscidae)的Alpioniscus属。“woodlice”是潮虫亚目物种的英文俗名之一,但也还有其他英文俗名像“pill bug”、“armadillo bug”等。这类生物的中文俗名,像“潮虫”、“西瓜虫”等,想必很多人都听过。所以如果作者在新闻中翻译成“潮虫”效果会更好,也有助于理解这个新物种被发现于水生环境。

不知道该新闻作者按照字面意思直接翻译的,还是使用了翻译软件或词典?即使按字面意思,“woodlice”也更应该翻译成“林虱”而非“木虱”。即使使用翻译软件或词典,如果再认真一些,他/她就会发现其实大部分软件或词典还是能够更靠谱的将“woodlice”翻译为 “潮虫”、“鼠妇”等。但他/她好像偏偏没有选正确的。或许,这作者用的是有道词典。

再说说媒体在传播科学新闻时的不客观性和对错误信息的推波助澜。姑且不论该新闻编者对科学发现重要性的理解能力如何,科技日报原文的题目是“物种进化并非只是“单行道”:一种木虱走完从水到陆再返回水中的进化循环”,题目中用了“木虱”,就具有误导性。网易的转载题目则是“欧洲航天员携木虱回地球 验证物种进化”,其中“回地球”三个字是更大的错误。新闻里说“参加训练计划的宇航员被送到意大利沙丁岛的洞穴中,在模拟太空环境地下受训一个星期”,到网易记者这里,从意大利洞穴回来就变成“回地球”了,可能网易这名转载记者根本就没有读科技日报的新闻稿,更别说英文原文了。

    希望科学网编辑部敢于把这篇博文推荐一下,也欢迎转载,免得让这个翻译错了的“木虱”传达错误信息。比如,包括喻海良博主在内的五人已经评论了该新闻,众多科学网看官们也以为这就是木虱呢。
 


http://blog.sciencenet.cn/blog-111883-636831.html

上一篇:家门口的那条路。。。
下一篇:这就是南大!清晨

30 武夷山 戎可 陈安 严家新 曹聪 迟菲 戴德昌 黄安年 张显峰 戴小华 侯志军 陈冬生 路卫华 杨海涛 曹裕波 叶威源 李泳 翟自洋 蒋德明 刘用生 党晓栋 周彬彬 张鹏举 李宇斌 Editage意得辑 刘世民 朱晓刚 yinglu xiangdingdang jlx1969

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (19 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2021-1-23 20:08

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部