EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

Moon River;Paloma Blanca;El Condor Pasa

已有 2727 次阅读 2016-3-24 09:40 |个人分类:语言文学|系统分类:人文社科| Moon-River, Paloma-blanca

Moon River 月亮河    vocal   All singers

  Moon river, wider than a mile
I'm crossing you in style some day /来日优雅地见到你
Oh, dream maker, you heart breaker /哦,织梦人,那碎心人
Wherever you're going, I'm going your way
Two drifters, off to see the world /两浪人,去环游世界
There's such a lot of world to see /可以看到很多的美丽
We're after the same rainbow's end, waiting round the bend
/我们在同一彩虹末,凝望在彼岸
My huckleberry friend, Moon River, and me

(间奏)   /huckleberry 越橘果 - friend,老朋友/

(Moon river, wider than a mile)
(I'm crossing you in style some day)
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going ,I'm going your way
Two drifters, off to see the world
There's such a lot of world to see
We're after that same rainbow's end, waiting round the bend
My huckleberry friend, Moon River, and me

月亮河(Moon River)是《蒂凡尼的早餐》的主题曲,曾获得第三十四届奥斯卡最佳电影歌曲(Breakfast At
Tiffany‘s)影片讲述一个童年陷入困顿因缘际会的到平静生活的农村女孩不安于现状偷偷的跑到纽约去寻找自己“理想的生活”,结果因没有一技之长而谋生艰难,最后不得不沦落在纽约夜店做高级交际花。此时的她过着黑白颠倒无羁的生活,整天在格林威治村闲逛渡日,一心想找个有钱的金龟婿。她时常在清晨徘徊在知名的珠宝店外,看着闪闪发亮的首饰,她想忘了自己的过去,但是过去的阴影却不时出现缠绕着她。但在遇到一名作家之后,她才发现人生有真正的爱情。

本片除了有优雅美丽、闪闪动人的奥黛丽.赫本外,其主题曲“月亮河”(Moon River)更是让人难以忘怀。其婉转低回的旋律回肠荡气,逼人深思。月亮河,一条多么美丽的河啊!而在影片中,奥黛丽.赫本坐在窗前拿着吉它的原唱,细腻地倾诉她的梦想,更成为一个令人难忘的经典场景!


 Un Paloma Blanca    vocal   more vocals             wikipedia

When the sun shines on the mountain  And the night is on the run
It's a new day  It's a new way             And I fly up to the sun
I can feel the morning sunlight     I can smell the new-mown hay
I can hear God's voice is calling    For my golden sky light way
Una paloma blanca  I'm just a bird in the sky
Una paloma blanca  Over the mountains I fly
No one can take my freedom away

Once I had my share of losing  for they locked me on a chain
Yes they tried to break my power  oh I still can feel the pain
Una paloma blanca  I'm just a bird in the sky
Una paloma blanca  Over the mountains I fly
No one can take my freedom away

  当那曙光渐渐明朗 正是一个新希望
  一年之际在于春天 一天之际在于晨
  它有洁白丰盛羽毛 它有健康的身体
  它享受着晨间光线 兰色天空真灿烂
  哦 它是一只白兰鸽 爱在那天空飞翔
  哦 它是一只白兰鸽 遨游那丘林山岗
  在白云下面 自由飞翔

"Paloma Blanca", often called "Una Paloma Blanca" (Spanish for "white dove") is a song written by the Dutch musician George Baker. Baker has been quoted as saying the song is about "a poor South American farmer who works hard all day and then sits by a tree and dreams of being a white bird with its freedom."

飞驰的鹰(拉丁语:El Condor Pasa《老鹰之歌》、《秃鹰飞去》)Vocals    mp3 

I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound   Its saddest sound


I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would

译文如下:
我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛
是的,我宁愿如此. 如果我能,我当然愿意
我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子 是的,我宁愿如此.
如果我只能这样,我当然愿意
远远地,我宁愿飞向远方,就像一只天鹅,四处悠游
人被地面束缚着,在世界发出悲哀的声音,是世界上最可怜的生物
我宁愿是一片森林而不愿是一条街 是的,我宁愿如此.
如果我能,我当然愿意  我宁愿体验地球在我脚下的感觉
是的,我宁愿如此.如果我只能这样,我当然愿意.

排萧芦笛齐悲鸣。你为自由献生命,虽死犹生,飞驰的鹰。

El Cóndor Pasa (pronounced: [el ˈkondoɾ ˈpasa], Spanish for "The Condor Passes") is a song from the zarzuela(说唱剧

El Cóndor Pasa by the Peruvian composer Daniel Alomía Robles, written in 1913 and based on traditional Andean folk tunes.

 It is possibly the best-known Peruvian song worldwide due to a cover version by Simon & Garfunkel in 1970

on their Bridge over Troubled Water album. This cover version is called "El Condor Pasa (If I Could)"

《El condor pasa》(老鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌。原版据传是基于秘鲁自由战士Tupac Amaro的故事。1780年,他在领导一场反抗西班牙人的起义中被害,死后变成一只Condor,永远翱翔于安第斯山上。秘鲁人民暨此体现对自由的追求不息,而歌名的直译就是"雄鹰在飞"。

 该曲最早的歌词以克丘亚语写成.Daniel Alomía Robles为其填上了西班牙语歌词:      Oh majestuoso Cóndor de los Andes, llévame, a mi hogar, en los Andes, Oh Cóndor. Quiero volver a mi tierra querida y vivir con mis hermanos Incas, que es lo que más añoro oh Cóndor. En el Cusco, en la plaza principal, espérame para que a Machu Picchu y Huayna Picchu vayamos a pasear.
译文如下:
 噢!雄壮的秃鹰的安第斯山脉, 带我到我的家里,在安第斯山脉, 哦!秃鹰── 我要回到我心爱的土地和生活与我的兄弟印加人,这正是我最想念 哦!秃鹰。 在库斯科,在那广场, 等待── 就这样,在马丘比丘和可兰比丘去散步。

相关链接    Lingo-music  



https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-964604.html

上一篇:L\'Internationale
下一篇:Star Spangled Banner
收藏 IP: 112.9.105.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-6-25 14:55

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部