EduSciHum(教育、科技与人文)分享 http://blog.sciencenet.cn/u/panfq

博文

实践理性批判 定理【德英对比学习】

已有 5166 次阅读 2015-6-22 15:56 |个人分类:哲学|系统分类:人文社科| 康德, 语言对比, 实践理性批判

  为了明确什么是实践理性的法则,康德提出了四条层层递进的定理

  1.将欲求能力的一个客体(质料)预设为意志的规定根据的一切实践原则,全都是经验性的,并且不能充当任何实践法则。

  2.一切质料的实践原则本身全都具有同一种类型,并隶属于自爱或自身幸福这一普遍原则之下。

  3.如果一个有理性的存在者应当把他的准则思考为实践的普遍法则,那么他就只能把这些准则思考为这样一些不是按照质料,而只是按照形式包含有意志的规定根据的原则。

  4.意志自律是一切道德律和与之相符合的义务的惟一原则;反之,任意的一切他律不仅根本不建立任何责任,而且反倒与责任的原则和意志的德性相对立。

前两条是否定性的(消极的),即以一个现实欲求的对象作为意志的动机不可能成为实践的法则。(由此批判了功利主义的伦理学),以个人幸福、自爱为目的也不可能成为法则(由此批判了幸福主义伦理学),它们都只是立足于质料的实践原则。只有立足于形式的实践原则才能成为法则。后两条定理则从形式上对实践法则进行了肯定性的(积极的)规定,指出了“纯粹实践理性的基本法则”:“要这样行动,使得你的意志的准则任何时候都能同时被看作一个普遍立法的原则”,并指出这一法则表达了意志自律或积极的自由。

为了理解的方便,以下把德语原文和英汉翻译放在一处:

§ 2. Lehrsatz I

Alle praktische Principien, die ein Object (Materie) des Begehrungsvermoegens als Bestimmungsgrund des Willens voraussetzen, sind insgesammt empirisch und koennen keine praktische Gesetze abgeben. 

THEOREM I

All practical principles which presuppose an object (matter) of the faculty of desire as the ground of determination of the will are empirical and can furnish no practical laws.

Learn line by line:

Ger:     Alle praktische Principien, die ein Object (Materie) des Begehrungsvermoegens

Literally: All practical principles,     an object (matter)  the faculty of desire  /v-能力,财产

Eng:    All practical principles which presuppose an object (matter) of the faculty of desire

als Bestimmungsgrund des Willens voraussetzen, sind insgesammt empirisch

as determining ground  the will ,presuppose, are total of empirically

as the ground of determination of the will  are empirical

und koennen keine praktische Gesetze abgeben.

and can no practical laws  submit【deliver,leave】

and can furnish no practical laws.

 凡是把欲求能力的客体(质料)作为意志决定根据的先决条件的原则,一概都是经验的,并且不能给出任何实践法则。【韩译】

 凡是把欲求能力的一个客体(质料)预设为意志的规定根据的一切实践原则,全都是经验性的,不能充当任何实践的法则。【邓译】

所谓欲求能力的质料,我是指其现实性为人所欲求的对象。如果对于这个对象的欲望先行于实践规则,并且是后者成为原则的条件,那么我就说:这条原则就始终是经验的。

By the matter of the faculty of desire I mean an object the realization of which is desired. Now, if the desire for this object precedes the practical rule and is the condition of our making it a principle, then I say (in the first place) this principle is in that case wholly empirical,

Ich verstehe unter der Materie des Begehrungsvermoegens einen Gegenstand, dessen Wirklichkeit begehrt wird.

I understand/mean by the matter of the faculty of desire an object whose reality is sought.

By the matter of the faculty of desire I mean an object the realization of which is desired.

Wenn die Begierde nach diesem Gegenstande nun vor der praktischen Regel vorhergeht

 If the desire for this object    now before     the practical rule   precedes

Now, if the desire for this object precedes the practical rule

und die Bedingung ist, sie sich zum Princip zu machen, so sage ich (erstlich):

and the condition is, to make them become the principle, so I say (first place ):

and is the condition of our making it a principle, then I say (in the first place)

dieses Princip ist alsdann jederzeit empirisch.

this principle is then at any time empirically.

this principle is in that case wholly empirical,

 

§ 3. Lehrsatz II

Alle materiale praktische Principien sind, als solche, insgesammt von einer und derselben Art und gehoeren unter das allgemeine Princip der Selbstliebe oder eigenen Glückseligkeit.

III. THEOREM II.

All material practical principles as such are of one and the same kind and come under the general principle of self-love or private happiness.

一切质料的实践原则本身皆为同一种类,并且从属于自爱或个人幸福的普遍原则

一切质料的实践原则本身全都具有同一种类型,并隶属于自爱或自身幸福这一普遍原则之下。

§ 4. Lehrsatz III

Wenn ein vernünftiges Wesen sich seine Maximen als praktische allgemeine Gesetze denken soll, so kann es sich dieselbe nur als solche Principien denken, die nicht der Materie, sondern blos der Form nach den Bestimmungsgrund des Willens enthalten.

A rational being cannot regard his maxims as practical universal laws, unless he conceives them as principles which determine the will, not by their matter, but by their form only.

如果一个理性存在者应当将他的准则思想为普通的实践法则,那么,他只能把这些准则思想为这样一种原则,它们不是依照质料而是依照形式包含着意志的决定根据。

邓译:如果一个有理性的存在者应当把他的准则思考为实践的普通法则,那么他就只能把这些准则思考为这样一些不是依照质料,而只是依照形式包含着意志的规定根据的原则。 

§ 7. Grundgesetz der reinen praktischen Vernunft

VII. Fundamental law of the Pure Practical Reason.

Handle so, dass die Maxime deines Willens jederzeit zugleich als Princip einer allgemeinen Gesetzgebung gelten koennen.

Act so that the maxim of thy will can always at the same time hold good as a principle of universal legislation.

 纯粹实践理性的基本法则

要这样行动,使得你的意志的准则任何时候都能同时被看作一个普遍立法的原则

韩译:这样行动,你意志的准则始终能够同时用作普遍立法的原则

Act in such a way that the maxim of your will always hold at the same time as a principle of universal legislation. 

Act in such a way that the maxim of your will [could] always hold at the same time as a principle laying down universal law.

Act only according to that maxim whereby you can, at the same time, will that it should become a universal law. //Always act in such a way that you could will that the maxim of your act become a Universal Law. 

§ 8. Lehrsatz IV  

Die Autonomie des Willens ist das alleinige Princip aller moralischen Gesetze und der ihnen gemaessen Pflichten: alle Heteronomie der Willkür gründet dagegen nicht allein gar keine Verbindlichkeit, sondern ist vielmehr dem Princip derselben und der Sittlichkeit des Willens entgegen.  //gemäßen,appropriate,proper//

The autonomy of the will is the sole principle of all moral laws and of all duties which conform to them; on the other hand, heteronomy of the elective will not only cannot be the basis of any obligation, but is, on the contrary, opposed to the principle thereof and to the morality of the will.

4.意志自律是一切道德律和与之相符合的义务的惟一原则;反之,任意的一切他律不仅根本不建立任何责任,而且反倒与责任的原则和意志的德性相对立。

韩译:意志自律是一切道德法则以及合乎这些法则的职责的独一无二的原则;与此相反,意愿的一切他律非但没有建立任何职责,反而与职责的原则,与意志的德性,正相反对。

 

导言 实践理性批判的理念

实践理性批判 序言



https://blog.sciencenet.cn/blog-108262-899793.html

上一篇:语言对比 实践理性批判 序言
下一篇:冯友兰《中国哲学简史》中关于儒学的一段难解的英语
收藏 IP: 112.9.104.*| 热度|

0

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (0 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-11-23 05:16

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部