|||
Es Ist Ein Schnee Gefallen
voice-kuwo 百度百科 Es ist ein Schnee gefallen – Wikipedia
Es ist ein Schnee gefallen und es ist doch nit Zeit*
A snow fell, long before its time./it is but/however, not time. nit-nicht
Snow falls at a bad time, the speaker is thrown with a snowball, and the way is snowed
Man wirft mich mit dem Ballen der Weg ist mir verschneit
I'm being thrown with snowballs, I found my path snowed up. verschneit:covered with snow.
当雪球涌向我 我深陷积雪中 wirfen-throw. =man bewirft mich mit - someone is throwing snowballs towards him.
Mein Haus hat keinen Giebel es ist mir worden alt
My house has got no gable, it's become old
家无梁楣 周身凄冷Giebel 山墙
Zerbrochen sind die Riegel mein Stuebelein ist mir kalt
Broken are the bolts, my room is cold.
门闩也亦断亦碎 小屋难奈严寒Riegel pl.Riegeln锁销。棒; zerbrochen adj.破碎
Ach Lieb lass dich erbarmen dass ich so elend bin
Oh my dear, please show mercy to me, for I am so wretched
我多么的不幸哦 亲爱的 请怜惜我吧 ach interj.啊!Lieb亲爱的。
erbarmen vr.怜悯。同情Elend [das]不幸。痛苦
Und schleuss mich in dein Arme So faehrt der Winter hin
and clasp me in your arms, That's how the winter will leave.
快快拥我入怀 让那寒冬离我而去 Schließe-n fastening / hinfaehrt,向前行驶 clasp 拥抱 紧拥
Ich hatte mir erkoren ein minnigliches Leut
我已选择了一个挚爱的男人 erkoren chosen / Leut人。m-:可爱(优美的)
an den hab ich verloren mein Lieb und auch mein Treu
那个让我遗失爱和忠贞的人an :on,to/ den -the, my love and faith
Das Liedlein sein gesungen von einem Fraeulein fein
The song is sung from a young lady fine/pretty /Lied 歌曲 f-:young lady.
ein ander' hat mich verdrungen dass muss ich gut la'n sein
另一个人已取代了我 我无奈只得离去
verdrungen -replace; ander,other. /anderer, eine andere, someone else; / einander,each other;
/anders,adv. strange,differently. / lassen,let,leave /gut,good,well, at least,/
* es ist doch nit Zeit This is not idiomatic, contemporary German, but very old-fashioned .
Es ist ein Schnee gefallen, doch ist es (noch) nicht die Zeit dafür./Yet it is not (yet) the time for it.
Maybe the author wants to express the the time of year is too early or too late for snowfall?
I understood it as "too early." But it could also be interpreted to mean "es ist doch nicht mehr Zeit". The end reads 'schließ mich in dein Arme so fährt der Winter hin.' "embrace me and the winter will go". Maybe the narrator wants to say: "so fährt der Winter endlich hin", "embrace me and the winter will finally go".
"man wirft mich mit" = "man bewirft mich mit" --- someone is throwing snowballs towards him
A snow fell, long before its time.
I'm being thrown with snowballs, I found my path snowed up.
My house has got no gable, it's become old
Broken are the bolts, my room is cold.
Oh my dear, please show mercy to me, for I am so wretched
and clasp me in your arms, That's how the winter will leave.
This song is by Adaro and appears on the album Schlaraffenland (2004).
Es ist ein Schnee gefallen ist ein Volkslied, das in einer Münchner Handschrift aus dem Jahr 1467 festgehalten worden sein soll. .. Das Lied wurde unter anderem von Johann Wolfgang von Goethe und Ludwig Uhland variiert. Die Interpretationen reichen von einem schlichten Naturgedicht, der Liebe eines Heimkehrenden bis zum Leid eines verstoßenen Mädchens.
[There has fallen a snow is a folk song that has been recorded in a Munich handwriting dating from 1467...The song was varied among others by Johann Wolfgang von Goethe and Ludwig Uhland.The interpretations range from a simple natural poem, the love of a homecoming to the suffering of a disguised girl.]
Es ist ein Schnee gefallen,
und es ist doch nicht Zeit:
Man wirft mich mit dem Ballen
der Weg ist mir verschneit.
Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt.
Zerbrochen sind die Riegel,
mein Stübelein ist mir kalt.
Ach Lieb, lass dich erbarmen,
dass ich so elend bin
Und schleuss mich in dein Arme:
So fährt der Winter hin.
Ich hatt' mir erkoren
ein minnigliches Leut
an den hab ich verloren
mein Lieb und auch mein Treu
Das Liedlein sein gesungen
von einem Fräulein fein
ein ander' hat mich verdrungen
dass muss ich gut la'n sein.
Schnee fällt zur unrechten Zeit, der Sprecher wird mit einem Schneeball beworfen und der Weg ist zugeschneit sowie der einfachen Form der Volksliedstrophe.
Interpretation
Berücksichtigt der Interpret das in der ersten Strophe entwickelte Szenarium als Wetterereignis, dann gewinnt die Bildlichkeit des Gedichts größere Aufmerksamkeit als psychologisierende Deutungen. Ein Landstrich im beginnenden Winter, darin ein Mann zu sehen ist der von Dritten mit Schneebällen beworfen wird. In der nächsten Strophe steht er vor seinem Haus, das sich in einem sehr schlechten Zustand befindet. Das Bauelement Riegel lässt hierbei auf ein Fachwerkhaus schließen. Nachdem er sich in seiner Behausung begibt und auf seine Liebe hofft, ist die Landschaft mit Schnee bedeckt.
[If the interpreter considers the scenario developed in the first stanza as a weather event, the poem's visuality gains greater attention than psychologizing interpretations. A landmark in the beginning of winter, in which a man is seen to be thrown by third parties with snowballs. In the next verse he stands before his house, which is in a very bad condition. The component bar closes here on a half-timbered house. After going into his house and hoping for his love, the landscape is covered with snow.]
Gerhard Rothbauer verortet das Ereignis in einer dörflichen Gegend und sieht im Gegensatz zu der Mehrzahl der Interpreten statt einem männlichen Subjekt „ein junges Mädchen, schwanger wahrscheinlich, dazu noch von dem jungen Vater verlassen, nun ins Elend gejagt“. Sie droht das Opfer des verfrühten Wintereinbruchs zu werden. Laut Rothbauer wäre ein trostloses männliches Subjekt nicht mit Schneebällen davongejagt worden. Tatsächlich fürchten sich die Werfer nicht einmal vor Gegenwehr. Das Haus, dem Einsturz nahe, kann für die Schwangere selbst stehen. Schließlich fleht sie den Geliebten an um den Winter zu überstehen.
[Gerhard Rothbauer locates the event in a village area and, in contrast to the majority of the performers, sees "a young girl, pregnant, probably left, now abandoned by the young father." It threatens to become the victim of the premature winter break(寒假). According to Rothbauer, a dismal male subject had not been chased away with snowballs. In fact, the throwers are not even afraid of counter-defense. The house, close to the collapse, can stand for the pregnant woman herself. Finally, she implores 乞求 the lover to go for the winter.
在西南太平洋群岛的礁石上,美人鱼吹奏着美丽忧伤的风笛,远古的美拉尼西亚人把她们叫做“Adaro”(阿达拉。
这首民谣为Ludwig Uhland大约1450年创作。时值Tuebingen大雪初至,作者触景生情由感而发,以作此诗。
诗词背后实为一段凄惨的爱情故事:年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现。
诗词后被Hannes Wader谱曲,成为德国广为流传的民谣,歌曲吟唱深深叹出年轻女子的哀怨。
wordreference Lyrics and poetry are the worst idea to learn a language. Start with plain texts and if you are fluent, you might become able to appreciate poetry in a new language.
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-23 05:05
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社