|||
一直对弗洛伊德的The interpretation of dream(梦的解析) 扉页中的一句话不太在意,因为是拉丁文,太难,只当没看见。今天有雅兴,想搞清楚,从网上找到几种不同的译法。
扉页中的这句话也反映了弗洛伊德的一种精神。
Flectere si nequeo superos, Achaeronta movebo
If I cannot move heaven ,I will raise hell Virgil's Aeneid, book 7
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_phrases_(F)
“ Flectere si nequeo Superos, Acheronta movebo” where it is translated as: “If I cannot bend the Higher Powers, I will move the Infernal Regions” [or more colloquially, “I will raise hell”]. The phrase was quoted by Foucault, without explicit reference to Freud.
几种译法:
如果我不能屈服于更高的权力,我将去地狱。
假如我不能上撼天堂,我将下震地狱(摘自《艾乃伊特漂泊咏》第七卷第一百七十三行)
如果我不能影响神祗, 那么我亦要搅动冥界
假如我不能制服诸神,我将搬走地狱- 压抑与升华
“如果我不能使上帝快活,我就把地狱唤醒 [原创]精神分析之父——性与梦秘密的发现者
如果我不能感动上帝为我开路,我就去寻求魔鬼的帮助 改革宗神学论第一条诫命
词汇释义:
flecto flectere flexi flexum [to bend]. (1) [to alter the shape of , to bow, twist, curve]. Transf., [to change, alter, influence]. (2) [to alter the direction of, to turn, wheel]; 'vocem', [to modulate].
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/lookup.pl?stem=Flect&ending=
nequeo- not be able to ;
supero- vanquish,征服战胜 to be above, have the upper hand, surpass;
si- if Acheron – 黄泉,地狱;
moveo moti motum - to move, arouse, affect, influence
Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )
GMT+8, 2024-11-22 18:23
Powered by ScienceNet.cn
Copyright © 2007- 中国科学报社