Mystic Horse: An Elegant Being分享 http://blog.sciencenet.cn/u/gl6866 中国社会科学院哲学研究所研究员

博文

名人人名的汉译

已有 3215 次阅读 2017-11-2 21:38 |个人分类:评论述评|系统分类:科研笔记

国外人名的翻译现在似乎比较随意。不过对于我而言,还是觉得有点儿规矩要好。最近我在写一篇文章,其中就遇到一个人名。此人可谓大名鼎鼎,尤其是在逻辑学和经济学方面颇具造诣。他就是英国的W. S. Jevons。此人曾写过一本逻辑学的入门书,Primer of Logic. 这本书很早前就被严复翻译成中文,叫《名学浅说》,而W. S. Jevons则被严复翻译为“耶方斯”。适逢我在写一篇关于逻辑的文章,用到W. S. Jevons的工作。可是一查网,怎么他成为“杰文斯”了呢?后来又一查,再查。原来他于1871年写的另一本名Theory of Political Economy. 差不多100年后也被引进中国,名为《政治经济学理论》。该书还被列入商务印书馆汉译世界名著丛刊。

这样,同一个名人有了二个不同的中文译名。作为逻辑学家的“耶方斯”,和作为经济学家的“杰文斯”。如何解决这种矛盾?似乎也没人在意。但是我写逻辑学文章,而非经济学文章,还是用了“耶方斯”,而非“杰文斯”。以免贻笑大方。同时也让我自己心安。



https://blog.sciencenet.cn/blog-105489-1083535.html

上一篇:大闸蟹
下一篇:街拍黄叶
收藏 IP: 111.199.18.*| 热度|

7 武夷山 杨正瓴 朱晓刚 翟自洋 姬扬 曾杰 章雨旭

该博文允许注册用户评论 请点击登录 评论 (4 个评论)

数据加载中...
扫一扫,分享此博文

Archiver|手机版|科学网 ( 京ICP备07017567号-12 )

GMT+8, 2024-4-24 08:46

Powered by ScienceNet.cn

Copyright © 2007- 中国科学报社

返回顶部